Verse. 4101

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللہِ شُفَعَاۗءَ۝۰ۭ قُلْ اَوَلَوْ كَانُوْا لَا يَمْلِكُوْنَ شَـيْـــــًٔا وَّلَا يَعْقِلُوْنَ۝۴۳
Ami ittakhathoo min dooni Allahi shufaAAaa qul awalaw kanoo la yamlikoona shayan wala yaAAqiloona

English

Ahmed Ali

Have they appointed intercessors other than God? Say: "Even though they have no power in the least, nor do they understand?"

43

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or choose they) or do the disbelievers of mecca worship (intercessors) deities in order that the latter intercede for them (other than allah? say) to them, o muhammad: (what! even though they have power over nothing) what! even though they have no power of intercession (and have no intelligence) nor know what intercession is? and if they do not know what intercession is, how are they going to intercede?

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or have they — nay, but [they have] — taken besides god, idols, as gods [to act as], intercessors?, with god, as they [are wont to] allege. say, to them: ‘what!, will they intercede, even though they have no power whatever, of intercession or otherwise, and are unable to comprehend?’, that you worship them or [to comprehend] anything else [for that matter]? nay.

Sahl al-Tustari

تفسير : or have they taken intercessors besides god?…he said:have they followed the path of innovation in religion as a way of drawing closer to god through their religion, on the basis that this would benefit them?his words: