Verse. 413

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَـنَۃٌ تَـسُؤْھُمْ۝۰ۡوَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَۃٌ يَّفْرَحُوْا بِھَا۝۰ۭ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُھُمْ شَـيْـــًٔـا۝۰ۭ اِنَّ اللہَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ۝۱۲۰ۧ
In tamsaskum hasanatun tasuhum wain tusibkum sayyiatun yafrahoo biha wain tasbiroo watattaqoo la yadurrukum kayduhum shayan inna Allaha bima yaAAmaloona muheetun


Ahmed Ali

If good comes your way, they are vexed; but if evil befalls you they are pleased and rejoice; yet if you are patient and guard yourselves against evil, their cunning will not harm you in the least, for whatsoever they do is well within the reach of God.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (if a lucky chance) conquest and booty (befall you, it is evil unto them) the jews and hypocrites do not like it, (and if disaster) drought, killing and defeat (strike you they rejoice thereat) they like it. (but if you persevere) in the face of their harm (and keep from evil) transgressing against allah (their guile) their enmity and deeds (will never harm you. lo! allah is surrounding) allah knows (what they do) of contravention and enmity.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : if good fortune, a favour such as victory or booty, befalls you, it is evil for them, it grieves them; but if evil, such as defeat or drought, befalls you, they rejoice thereat (the conditional statement here is semantically connected to the previous conditional, and what comes in between is a parenthetical [statement], the meaning being that their enmity towards you is endless, so why do you befriend them? avoid them!) yet if you endure, their harm, and fear, god by [not] befriending them and so on, their guile will not hurt you (read either lā yadirkum or lā yadurrukum) at all; god encompasses what they do (ya‘malūn, or may be read ta‘malūn, ‘what you do’), he has knowledge of it and will requite them for it.