Verse. 4133

٣٩ - ٱلزُّمَر

39 - Az-Zumar

وَتَرَى الْمَلٰۗىِٕكَۃَ حَاۗفِّيْنَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّہِمْ۝۰ۚ وَقُضِيَ بَيْنَہُمْ بِالْحَقِّ وَقِيْلَ الْحَـمْدُ لِلہِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ۝۷۵ۧ
Watara almalaikata haffeena min hawli alAAarshi yusabbihoona bihamdi rabbihim waqudiya baynahum bialhaqqi waqeela alhamdu lillahi rabbi alAAalameena

English

Ahmed Ali

You will see the angels hover round the Throne, singing the praises of their Lord; and justice will be done between them equitably, and it would be said: "All praise to God the Lord of all the worlds."

75

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and thou (o muhammad) seest the angels thronging round the throne, hymning the praises of their lord) by the command of allah. (and they are judged) and it is judged between the prophets and their nations (aright) with justice. (and it is said) to them after the end of reckoning, say: (praise be to allah) thanks and gratitude belong to allah, (the lord of the worlds!) the master of the jinn and human beings who separated us apart from our enemies, this is the station of ha mim, and he is the mighty, the knower'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and you will see the angels encircling (hāffīna, a circumstantial qualifier) all round the throne, from its every side, glorifying (yusabbihūn is a circumstantial qualifier referring to the person [of the participle] hāffīn) with praise of their lord, continuously proclaiming [his] praise — in other words, saying subhāna’llāhi wa-bi-hamdih, ‘glory, and praise, be to god!’ — and judgement will be made between them, that is, between all creatures, with truth, in other words, [with] justice, so that believers enter paradise while the disbelievers enter the fire, and it will be said, ‘praise be to god, the lord of the worlds!’ — the [final] establishing of both groups [in their respective abodes] is concluded with [this] angelic praise.