Verse. 4137

٤٠ - غَافِر

40 - Ghafir

مَا يُجَادِلُ فِيْۗ اٰيٰتِ اللہِ اِلَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَلَا يَغْرُرْكَ تَــقَلُّبُہُمْ فِي الْبِلَادِ۝۴
Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi

English

Ahmed Ali

Only the unbelievers dispute the revelations of God. So do not let their activities in the land deceive you.

4

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (none argue concerning the revelations of allah) none disbelieves muhammad (pbuh) and the qur'an (save those who disbelieve) in allah, i.e. the people of mecca, (so let not their turn of fortune in the land deceive thee (o muhammad)) so let not, o muhammad, their comings and goings in travel for trade deceive you, for they account for nothing.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : none dispute the signs of god — the qur’ān — except those who disbelieve, from among the people of mecca, so do not be deceived by their bustle in the towns, [going about] seeking their livelihood in security, for the sequel for them will be the fire.

Sahl al-Tustari

تفسير : none dispute the signs of god… that is, [they do not dispute] concerning his essence (dhāt), or omnipotence (qudra), or concerning the qurʾān, or the sunna, out of some whim of the lower self. just as he said, and argued with falsehood [40:5], meaning: following [their] own whim (hawā) without referring to guidance from god, and just as he also said, why do you then dispute concerning that of which you have no knowledge? [3:66] — [none dispute]…save those who disbelieve and create innovations that do not belong to the truth.his words: