Verse. 4138

٤٠ - غَافِر

40 - Ghafir

كَذَّبَتْ قَبْلَہُمْ قَوْمُ نُوْحٍ وَّ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَعْدِہِمْ۝۰۠ وَہَمَّتْ كُلُّ اُمَّۃٍؚبِرَسُوْلِہِمْ لِيَاْخُذُوْہُ وَجٰدَلُوْا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوْا بِہِ الْحَــقَّ فَاَخَذْتُہُمْ۝۰ۣ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ۝۵
Kaththabat qablahum qawmu noohin waalahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liyakhuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi

English

Ahmed Ali

The people of Noah had denied before them, and many factions after them. Every nation has intrigued against its apostle and afflicted him, and argued with false arguments to condemn the truth. Then I seized them. How was then My retribution!

5

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the folk of noah and the factions) the disbelievers (after them) after the folk of noah (denied (their messengers) before these) before your own folk, (and every nation purposed to seize their messenger) every nation wanted to kill their own messenger (and argued falsely) they argued with their messengers in favour of idolatry, ((thinking) thereby to refute the truth) as an attempt to refute, by means of idolatry, the truth which the messengers brought. (then i seized them) i punished them when they disbelieved, (and how (awful) was my punishment) see, o muhammad, how was my punishment of them when they disbelieved.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the people of noah denied before them and [also] the factions, such as ‘Ād, thamūd and others, [who came] after them. and every community sought to seize their messenger, to slay him, and they argued falsely [thinking] to rebut, to eliminate, thereby the truth. then i seized them, with punishment; so how [fitting] was my punishment!, of them — in other words, it was appropriate.