Verse. 4168

٤٠ - غَافِر

40 - Ghafir

الَّذِيْنَ يُجَادِلُوْنَ فِيْۗ اٰيٰتِ اللہِ بِغَيْرِ سُلْطٰنٍ اَتٰىہُمْ۝۰ۭ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللہِ وَعِنْدَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا۝۰ۭ كَذٰلِكَ يَطْبَعُ اللہُ عَلٰي كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ۝۳۵
Allatheena yujadiloona fee ayati Allahi bighayri sultanin atahum kabura maqtan AAinda Allahi waAAinda allatheena amanoo kathalika yatbaAAu Allahu AAala kulli qalbi mutakabbirin jabbarin

English

Ahmed Ali

Those who dispute God's revelations, with no authority having come to them, (are) greatly odious in the sight of God, and the sight of those who believe. That is how God seals every proud and perverse heart."

35

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (those who wrangle concerning the revelations of allah) those who deny muhammad (pbuh) and the qur'an (without any warrant) without any proof (that hath come unto them) from allah; the reference here is to abu jahl and his host who mocked the prophet, (it is greatly hateful in the sight of allah) on the day of judgement (and in the sight of those who believe) in the life of this world. (thus doth allah print on every arrogant) who is too proud to accept faith, (disdainful heart) of accepting the truth and guidance.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those who dispute the signs of god, his miracles (alladhīna yujādilūna fī āyāti’llāhi, the subject) without any warrant, any evidence, that has come to them — greatly hateful [is that], disputing of theirs (kabura, the predicate of the subject) in the sight of god and in the sight of those who believe. so, just as they have been led astray, god sets a seal, of misguidance, on the heart of every arrogant tyrant (read qalbin, ‘the heart of’, with nunation, or without, qalbi). as the heart grows arrogant, so does the individual and vice versa (kulli, in both readings, is meant to indicate the totality of the misguidance of such hearts, not the totality of the hearts).