Verse. 4277

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْ فَوْقِہِنَّ وَالْمَلٰۗىِٕكَۃُ يُسَبِّحُوْنَ بِحَمْدِ رَبِّہِمْ وَيَسْتَغْفِرُوْنَ لِمَنْ فِي الْاَرْضِ۝۰ۭ اَلَاۗ اِنَّ اللہَ ہُوَالْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ۝۵
Takadu alssamawatu yatafattarna min fawqihinna waalmalaikatu yusabbihoona bihamdi rabbihim wayastaghfiroona liman fee alardi ala inna Allaha huwa alghafooru alrraheemu

English

Ahmed Ali

The skies are near to bursting asunder above them (for awe of Him), and the angels sing the praises of their Lord, imploring forgiveness for the dwellers of the earth. Is it not that God is forgiving and merciful?

5

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (almost might the heavens above be rent asunder) from the awe of the beneficent; and it is also said from the claim of the jews, (while the angels) in heaven (hymn the praise of their lord) pray by the command of their lord (and ask forgiveness for those on the earth) for the sincere believers. (lo! allah is the forgiver) he forgives he who repents, (the merciful) towards he who dies repentant.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : the heavens are well-nigh (read yakādu, or takādu) rent asunder (yanfatirna: a variant reading has yatafattarna) from above one another, in other words, [well-nigh] is each one torn away from above the one below it because of the magnitude of god, exalted be he, and the angels glorify with praise of their lord, in other words, they are continuously engaged in praise [of him], and ask forgiveness for those, believers, on earth. verily god is the forgiving, to his friends, the merciful, to them.