Verse. 4281

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِہٖۗ اَوْلِيَاۗءَ۝۰ۚ فَاللہُ ہُوَالْوَلِيُّ وَہُوَ يُـحْيِ الْمَوْتٰى۝۰ۡوَہُوَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ۝۹ۧ
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

Have they taken others beside Him as protectors? It is God who protects; it is He who gives life to the dead, for He has power over everything.

9

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or have they chosen protecting friends besides him) or have they worshipped deities beside allah? (but allah, he (alone) is the protecting friend) of all of them. (he quickeneth the dead) for the resurrection, (and he is able to do all things) whether it is taking away life or giving it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or have they taken, idols [as], guardians besides him? (am, ‘or’, is disjunctive, functioning with the sense of bal, ‘nay, but’, the one used to denote a shift [in the subject matter]; the hamza is for denial, in other words ‘those who are taken’ [as guardians] are not [in fact] guardians [of anything]). but god, he [alone] is the guardian, in other words, then one who helps believers (the fā’ [of fa’llāhu] is merely for coordination) and he revives the dead, and he has power over all things.

Sahl al-Tustari

تفسير : …he revives the dead…in its inner meaning, it refers to the hearts of the people of truth, which he revives through remembrance (dhikr) and the contemplative witnessing (mushāhada) of him.42 al-shūrā (or Ḥā mīm ʿayn sīn qāf)181he [also] said:souls cannot gain [real] life until they die. his words: