Verse. 4286

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

وَمَا تَفَرَّقُوْۗا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۗءَہُمُ الْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَہُمْ۝۰ۭ وَلَوْلَا كَلِمَۃٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ اِلٰۗى اَجَلٍ مُّسَمًّي لَّقُضِيَ بَيْنَہُمْ۝۰ۭ وَ اِنَّ الَّذِيْنَ اُوْرِثُوا الْكِتٰبَ مِنْۢ بَعْدِہِمْ لَفِيْ شَكٍّ مِّنْہُ مُرِيْبٍ۝۱۴
Wama tafarraqoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum walawla kalimatun sabaqat min rabbika ila ajalin musamman laqudiya baynahum wainna allatheena oorithoo alkitaba min baAAdihim lafee shakkin minhu mureebin


Ahmed Ali

Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them. But those who came to inherit the Book after them are also in doubt and disturbed about it.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and they were not divided) i.e. the jews and christians about muhammad (pbuh) the qur'an and islam (until after the knowledge) until after the exposition which is in their scripture about the attributes and description of muhammad (pbuh) (came unto them, through rivalry among themselves) out of resentful envy, they disbelieved in muhammad (pbuh); (and had it not been for a word) to delay the punishment of this nation (that had already gone forth from your lord) had already been ordained by your lord (for an appointed term) until an appointed time, (it surely had been judged between them) he would have already destroyed the jews and christians. (and those who were made to inherit the scripture) and those who were given the torah (after them) after the messengers; and it is also said: after the generations of old (are verily in hopeless doubt concerning it) concerning the torah; and it is also said that this means: concerning the qur'an.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and they did not become divided, that is, the adherents of the [monotheistic] religions [did not become divided] in religion — so that some affirmed the oneness [of god], while others rejected it — except after the knowledge, of his oneness, had come to them, out of [jealous] rivalry, on the part of the disbelievers, among themselves. and were it not for a word that preceded from your lord, to defer requital [of them], until an appointed term, [until] the day of resurrection, it would have [already] been judged between them, to chastise the disbelievers in this world. and indeed those who were made heirs to the scripture after them, namely, the jews and the christians, are truly in grave doubt concerning him, muhammad (s).