Verse. 4285

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

شَرَعَ لَكُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا وَصّٰى بِہٖ نُوْحًا وَّالَّذِيْۗ اَوْحَيْنَاۗ اِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِہٖۗ اِبْرٰہِيْمَ وَمُوْسٰى وَعِيْسٰۗى اَنْ اَقِيْمُوا الدِّيْنَ وَ لَا تَتَفَرَّقُوْا فِيْہِ۝۰ۭ كَبُرَ عَلَي الْمُشْرِكِيْنَ مَا تَدْعُوْہُمْ اِلَيْہِ۝۰ۭ اَللہُ يَجْتَبِيْۗ اِلَيْہِ مَنْ يَّشَاۗءُ وَيَہْدِيْۗ اِلَيْہِ مَنْ يُّنِيْبُ۝۱۳
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu

English

Ahmed Ali

He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him.

13

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he hath ordained for you) he has chosen for you, o community of muhammad (pbuh) (that religion) the religion of islam (which he commended unto noah) that which we revealed to noah and commanded him to invite people to and to be upright in following it, (and that which we inspire in thee (muhammad)) in the qur'an: we commanded you to call people to islam and be upright in following it, (and that which we commended unto abraham) and we choose abraham for islam and commanded him to call people to it and be upright in following it (and moses and jesus) likewise, (saying: establish the religion) allah commanded all the prophets to establish religion and to be in agreement about religion, (and be not divided therein) do not disagree regarding religion. (dreadful for the idolaters) abu jahl and his host (is that unto which thou callest them) of allah's divine oneness and the qur'an. (allah chooseth for himself) for his religion (whom he will) this he who is born a muslim and dies as a muslim, (and guideth unto himself him who turneth (towards him)) and guides to his religion whoever turns to him of the disbelievers.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : he has prescribed for you as a religion that which he enjoined upon noah — for he was the first of the prophets [sent] with a [divine] law — and that which we have revealed to you, and that which we enjoined upon abraham, and moses, and jesus [declaring], ‘establish religion and do not be divided in it’: this is what has been prescribed and enjoined upon [those mentioned above], and what has been revealed to muhammad (s), and it is the affirmation of [god’s] oneness. dreadful is for the idolaters that to which you summon them, in the way of affirming the oneness [of god]. god chooses for it, for the [task of] affirming [his] oneness, whomever he will, and he guides to it whomever turns penitently, [whomever] applies himself to obedience of him.

Sahl al-Tustari

تفسير : he has prescribed for you as a religion that which he enjoined upon noah…⸢he said⸣ the first [prophet] to have made it unlawful [to marry] one’s daughters, mothers, and sisters was noah <img border="0" src="images/alyhialsalam.jpg" width="34" height="19">. hence, god has legislated for us [muslims] the best of the laws that the prophets brought.his words: …and that which we have revealed to you, and which we enjoined on abraham and moses and jesus…[is] that they should uphold obedience (ṭāʿa) to god, maintain sincerity (ikhlāṣ) in that, and manifest [goodness in their] moral character (akhlāq) and states (aḥwāl).his words: