Verse. 4293

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

اَمْ لَہُمْ شُرَكٰۗؤُا شَرَعُوْا لَہُمْ مِّنَ الدِّيْنِ مَا لَمْ يَاْذَنْۢ بِہِ اؙ۝۰ۭ وَلَوْلَا كَلِمَۃُ الْفَصْلِ لَـقُضِيَ بَيْنَہُمْ۝۰ۭ وَاِنَّ الظّٰلِـمِيْنَ لَہُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ۝۲۱
Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun

English

Ahmed Ali

Have they other associates who have prescribed another law for them which has not been dispensed by God? But for the decisive Word (of God) a sentence would have been passed amongst them. Surely there is a grievous punishment for the ungodly.

21

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or have they) i.e. the disbelievers of mecca (partners (of allah)) deities (who have made lawful for them in religion that which allah allowed not) that which allah did not command the disbelievers: abu jahl and his host? (and but for a decisive word (gone forth already)) to delay the punishment of this nation, (it would have been judged between them) they would have been destroyed. (lo! for wrong-doers) for disbelievers (is a painful doom.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or have they, the meccan disbelievers, associates — these being their devils — who have prescribed for them, for the disbelievers, a religion, a corrupt [religion], which god has not given permission for?, such as idolatry and denial of resurrection? and were it not for a [prior] decisive word, in other words, a prior decree to the effect that requital will take place on the day of resurrection, it would have been judged between them, and the believers, by chastising the former in this world. truly the wrongdoers, the disbelievers, will have a painful chastisement.