Verse. 4312

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

وَجَزٰۗؤُا سَيِّئَۃٍ سَيِّئَۃٌ مِّثْلُہَا۝۰ۚ فَمَنْ عَفَا وَاَصْلَحَ فَاَجْرُہٗ عَلَي اؘ۝۰ۭ اِنَّہٗ لَا يُحِبُّ الظّٰلِـمِيْنَ۝۴۰
Wajazao sayyiatin sayyiatun mithluha faman AAafa waaslaha faajruhu AAala Allahi innahu la yuhibbu alththalimeena

English

Ahmed Ali

The retribution of evil is the equal of evil (done); yet those who forgive and rehabilitate will be rewarded by God. Verily He does not like those who do wrong.

40

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (the guerdon of an ill deed is an ill the like thereof) the guerdon of wound is a wound like it. (but whosoever pardoneth) the wrong he suffers (and amendeth) and forgoes retaliation, (his wage is the affair of allah) his reward is upon allah. (lo! he loveth not wrong-doers) he loves not those who initiate wrong.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : for the requital of an evil deed is an evil deed like it: the latter is [also] referred to as ‘an evil deed’ because in [outward] form it resembles the former; this is evident in what concerns retaliation for wounds. some [scholars] say that even if another were to say, ‘may god disgrace you!’, then one should respond [equally] with, ‘may god disgrace you!’. but whoever pardons, his wrongdoer, and reconciles, the amity between himself and the one pardoned, his reward will be with god, that is to say, god will give him his reward without doubt. truly he does not like wrongdoers, that is, those who initiate acts of wrongdoing and so merit his punishment.