Verse. 4324

٤٢ - ٱلشُّورىٰ

42 - Ash-Shura

وَكَذٰلِكَ اَوْحَيْنَاۗ اِلَيْكَ رُوْحًا مِّنْ اَمْرِنَا۝۰ۭ مَا كُنْتَ تَدْرِيْ مَا الْكِتٰبُ وَلَا الْاِيْمَانُ وَلٰكِنْ جَعَلْنٰہُ نُوْرًا نَّہْدِيْ بِہٖ مَنْ نَّشَاۗءُ مِنْ عِبَادِنَا۝۰ۭ وَاِنَّكَ لَـــتَہْدِيْۗ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ۝۵۲ۙ
Wakathalika awhayna ilayka roohan min amrina ma kunta tadree ma alkitabu wala aleemanu walakin jaAAalnahu nooran nahdee bihi man nashao min AAibadina wainnaka latahdee ila siratin mustaqeemin


Ahmed Ali

So have We revealed to you the Qur'an by Our command. You did not know what the Scripture was before, nor (the laws of) faith. And We made it a light by which We show the way to those of Our creatures as We please; and you certainly guide them to the right path,



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and thus have we inspired in thee (muhammad) a spirit of our command) i.e. we sent you gabriel with the qur'an. (thou knewest not what the scripture was) you did not know what the qur'an was before the coming of gabriel to you nor did you know how to recite the qur'an before it came to you, (nor what the faith) nor did you know the call to allah's divine oneness. (but we have made it) i.e. the qur'an (a light) an exposition of commands and prohibitions, the lawful and unlawful, the truth and falsehood (whereby) by means of the qur'an (we guide whom we will) whoever deserves it (of our bondmen. and lo! thou verily dost guide) do call (unto a right path) a straight, true religion.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and thus, in the same way that we have revealed to messengers other than you, have we revealed to you, o muhammad (s), a spirit, namely, the qur’ān, by which hearts are revived, from our command, that [command] which we reveal to you. you did not know, before revelation came to you, what the book was, [what] the qur’ān [was], nor faith, that is, its ordinances and [ritual] ceremonies (the negation comments in place of the verb on the action, and what has come after it constitutes two direct objects); but we have made it, namely, the spirit — or the qur’ān — a light by which we guide whomever we will of our servants. and verily you guide, you are summoning [people], by means of what is revealed to you, to a straight path, [a straight] way: the religion of islam,

Sahl al-Tustari

تفسير : …and verily you guide to a straight path.that is, you summon [people] to your lord with the light of his guidance.his words, exalted is he: