Verse. 4357

٤٣ - ٱلْزُّخْرُف

43 - Az-Zukhruf

اَہُمْ يَــقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَ۝۰ۭ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَہُمْ مَّعِيْشَتَہُمْ فِي الْحَيٰوۃِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَہُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُہُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا۝۰ۭ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ۝۳۲
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona

English

Ahmed Ali

Are they the ones who dispense the favour of your Lord? It is He who apportions the means of livelihood among them in this world, and raises some in position over the others to make some others submissive. The favours of your Lord are better than what they amass.

32

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (is it they who apportion their lord's mercy) i.e. your lord's prophethood and scriptures, such that they give it to whoever they will? (we have apportioned among them their livelihood) their wealth and children (in the life of the world, and raised some of them above others in rank) and we raised the merits of some above others in relation to wealth and offspring (that some of them may take labour from others) that some may use others in the capacity of servants and slaves; (and the mercy of thy lord) i.e. prophethood and scripture; and it is also said that this means: paradise for the believers (is better than (the wealth) that they amass) is better than what the disbelievers amass of wealth and adornment in the life of the world.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : is it they who apportion the mercy of your lord?, [the mercy being] prophethood. we have apportioned among them their livelihood in the life of this world, making some of them wealthy and others poor, and raised some of them, in wealth, above others by degrees, so that some of them, who are wealthy, may take others, who are poor, in service, disposed to work for them in return for a wage (the [final] yā’ [in sukhriyyā] is attributive; a variant reading has sikhriyyan); and the mercy of your lord, that is, paradise, is better than what they amass, in this world.

Sahl al-Tustari

تفسير : …and [we have] raised some of them above others in ranks…he said:we raised some of them above others in gnosis (maʿrifa) and obedience (ṭāʿa) [this being their source of] subsistence (ʿaysh) in this world and in the hereafter.his words: …and the mercy of your lord is better than what they amass.that is, than an abundance of works done seeking reward. his words, exalted is he: