Verse. 446

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

اِذْ تُصْعِدُوْنَ وَلَا تَلْوٗنَ عَلٰۗي اَحَدٍ وَّالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ فِيْۗ اُخْرٰىكُمْ فَاَثَابَكُمْ غَمًّۢا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوْا عَلٰي مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَاۗ اَصَابَكُمْ۝۰ۭ وَاللہُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ۝۱۵۳
Ith tusAAidoona wala talwoona AAala ahadin waalrrasoolu yadAAookum fee okhrakum faathabakum ghamman bighammin likayla tahzanoo AAala ma fatakum wala ma asabakum waAllahu khabeerun bima taAAmaloona

English

Ahmed Ali

Remember, as you were rushing up (the hill) without turning back to look, though the Prophet was calling you from the rear, He requited you with anguish for an anguish that you do not fret for missed opportunity and what befell you, for God is aware of all that you do,

153

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah mentioned how they turned their back on the prophet (pbuh) because of their fear of the enemy, saying: (when ye climbed) the hill after being defeated (and paid no heed to anyone) paid no heed to the prophet and did not wait for him, (while the messenger) muhammad, (in your rear, was calling you (to fight)) he was behind you, o group of believers, saying: i am allah's messenger, stop and fight! (therefore he rewarded you grief for (his) grief) in addition to the grief wrought upon you by khalid ibn al-walid, he also inflicted on you the grief of death and defeat, (that (he might teach) you not to sorrow either for that which ye missed) of booty (or for that which befell you) and that you do not sorrow for that which befell you of deaths and injuries. (allah is informed of what ye do) in jihad as well as in defeat.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : remember, when you were ascending, fleeing in the distance, not turning around, [not] stopping, for anyone and the messenger was calling you from your rear, saying, ‘come to me servants of god, this way, servants of god!’, so he rewarded you, he requited you, with grief, through defeat, for grief (ghamman bi-ghamm; the bā’ [bi-], ‘with’, is said to mean ‘alā, ‘for’) because of the grief that you caused the prophet when you disobeyed [his command], that is, [with grief] doubled, [being] in addition to the grief of the booty forfeited, so that (li-kaylā is semantically connected either to ‘afā, ‘he has pardoned’, or athābakum, ‘he rewarded you’; the lā [of kay-lā] is thus extra) you might not grieve for what escaped you, of booty, neither for what befell you, of being slain and [of] defeat; and god is aware of what you do.