These are revelations of God which we recite to you correctly: In what other lore but God and His manifestations would they then believe?
6
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (these are the portents of allah which we recite unto thee (muhammad)) gabriel brought them down to you (with truth) in order to show you right and wrong. (then in what fact) in what speech, (after allah) after allah's speech (and his portents) and his scripture; and it is also said this means: and of his marvels, (will they believe) if they do not believe in this qur'an?
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : these, mentioned signs, are the signs of god, the proofs of his that indicate his oneness, which we recite, relate, to you with truth (bi’l-haqqi is semantically connected to natlū, ‘we recite’). so in what [kind of] discourse then, after god, that is to say, [after] his discourse, namely, the qur’ān, and his signs, his definitive arguments, will they, that is, the disbelievers of mecca, believe? in other words: they will not believe [in anything] (a variant reading [for yu’minūna, ‘they believe’] has tu’minūna, ‘you believe’).