Verse. 449

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

يٰۗاَيُّھَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَقَالُوْا لِاِخْوَانِھِمْ اِذَا ضَرَبُوْا فِي الْاَرْضِ اَوْ كَانُوْا غُزًّى لَّوْ كَانُوْا عِنْدَنَا مَا مَاتُوْا وَمَا قُتِلُوْا۝۰ۚ لِيَجْعَلَ اللہُ ذٰلِكَ حَسْرَۃً فِيْ قُلُوْبِھِمْ۝۰ۭ وَاللہُ يُحْيٖ وَيُمِيْتُ۝۰ۭ وَاللہُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ۝۱۵۶
Ya ayyuha allatheena amanoo la takoonoo kaallatheena kafaroo waqaloo liikhwanihim itha daraboo fee alardi aw kanoo ghuzzan law kanoo AAindana ma matoo wama qutiloo liyajAAala Allahu thalika hasratan fee quloobihim waAllahu yuhyee wayumeetu waAllahu bima taAAmaloona baseerun

English

Ahmed Ali

O you who believe, do not be like those who deny, and say of their brethren (who died) travelling in the land or fighting: "Had they stayed with us here they would not have died or been killed." This happened so that God may fill their hearts with grief. God is the giver of life and death and sees all that you do.

156

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah said to the companions of muhammad: (o ye who believe!) in muhammad and the qur'an. (be not) in war (as those who disbelieved) in secret, i.e. 'abdullah ibn ubayy and his followers who returned to medina (and said of their brethren) the hypocrites (who went abroad in the land) who journeyed with the companions of muhammad (or were fighting in the field) or went with their prophet in a fighting expedition: (if they had been (here) with us) in medina (they would not have died) on their journey (or been killed) during the fighting expedition; (that allah may make it) make that doubt (anguish) grief (in their hearts. allah giveth life) on the journey (and causeth death) settlement; (and allah is seer of what ye do) of what you say.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe, be not as the disbelievers, that is, [as] the hypocrites, who say of their brothers, that is, regarding their affair, when they travel in the land, and then die, or are on raiding campaigns (ghuzzan, ‘a raiding party’, is the plural of ghāzin), and are then slain, ‘had they been with us, they would not have died and would not have been slain’, in other words, do not say as they say — so that god may make that, saying [of theirs], as a conclusion of their affair, anguish in their hearts. for god gives life, and he gives death, and so no staying put can prevent death, and god sees what you do (ta‘malūna, or ya‘malūna, ‘they do’), and he will requite you for it.