Verse. 4490

٤٥ - ٱلْجَاثِيَة

45 - Al-Jathiya

وَاٰتَيْنٰہُمْ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْاَمْرِ۝۰ۚ فَمَا اخْتَلَفُوْۗا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۗءَہُمُ الْعِلْمُ۝۰ۙ بَغْيًۢا بَيْنَہُمْ۝۰ۭ اِنَّ رَبَّكَ يَقْضِيْ بَيْنَہُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَۃِ فِــيْمَا كَانُوْا فِيْہِ يَخْتَلِفُوْنَ۝۱۷
Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona

English

Ahmed Ali

And gave them a clear exposition of Our laws. And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies. Verily your Lord will judge between them on the Day of Judgement in what they differed about.

17

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and gave them plain commandments) regarding religion. (and they differed not) regarding muhammad (pbuh) the qur'an and islam (until after the knowledge came unto them) until the explanation in their own scripture came to them, (through rivalry among themselves) because of resentful envy they refused to believe in muhammad (pbuh) and the qur'an. (lo! thy lord) o muhammad (will judge between them) between the jews, christians and believers (on the day of resurrection concerning that wherein) in matter of religion (they used to differ) in the life of the world.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and we gave them clear illustrations of the commandment, the commandment of religion, in the way of what is lawful or unlawful, and the mission of muhammad (s), upon whom be the most excellent blessings and peace. and they did not differ, regarding his mission, except after the knowledge had come to them, out of rivalry among themselves, that is to say, because of some rivalry that came about among them, out of envy of him. surely your lord will judge between them on the day of resurrection concerning that in which they used to differ.

Sahl al-Tustari

تفسير : and we gave them clear signs of the commandment…he said:we opened their ears so that they could understand our discourse (khiṭāb), and we made their hearts (afʾida) as vessels (wiʿāʾ) for our speech (kalām). we gave them true physiognomy (firāsa), by which they can make certain and truly-informed judgements concerning our servants. these are the …clear signs of the commandment… on the inner path (ṭarīq al-bāṭin).his words, exalted is he: