Verse. 4508

٤٥ - ٱلْجَاثِيَة

45 - Al-Jathiya

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللہِ ہُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوۃُ الدُّنْيَا۝۰ۚ فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْہَا وَلَا ہُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ۝۳۵
Thalikum biannakumu ittakhathtum ayati Allahi huzuwan wagharratkumu alhayatu alddunya faalyawma la yukhrajoona minha wala hum yustaAAtaboona

English

Ahmed Ali

This because you laughed at God's revelations and were taken in by the life of the world." So they will neither be taken out of it, nor will be asked to seek God's favour on that day.

35

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (this) torment, is (forasmuch as ye made the revelations of allah) allah's scripture and messenger (a jest) a mockery, (and the life of the world beguiled you) and that which is in the life of the world beguiled you such that you abandoned the obedience of your lord. (therefore this day they come not forth from thence) from the fire, (nor can they make amends) nor return to the life of the world; these are the ones who are given their records in their left hands.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that is because you took god’s signs, the qur’ān, in mockery, and the life of this world deceived you’, to the extent that you said, ‘there is neither resurrection nor reckoning’. so today they will not be brought out (read either active yakhrujūna, ‘they will [not] come out’, or passive yukhrajūna, ‘they will [not] be brought out’) of it, of the fire, nor will they asked to make amends: they will not be asked to [try to] attain the pleasure of their lord by repenting or being obedient, for such [action] will be of no use then.