Verse. 4514

٤٦ - ٱلْأَحْقَاف

46 - Al-Ahqaf

قُلْ اَرَءَيْتُمْ مَّا تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللہِ اَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَــہُمْ شِرْكٌ فِي السَّمٰوٰتِ۝۰ۭ اِيْتُوْنِيْ بِكِتٰبٍ مِّنْ قَبْلِ ھٰذَاۗ اَوْ اَثٰرَۃٍ مِّنْ عِلْمٍ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ۝۴
Qul araaytum ma tadAAoona min dooni Allahi aroonee matha khalaqoo mina alardi am lahum shirkun fee alssamawati eetoonee bikitabin min qabli hatha aw atharatin min AAilmin in kuntum sadiqeena

English

Ahmed Ali

Say: "Have you thought of those you invoke apart from God? Show me what they have created of the earth, or, do they have a share in the heavens? Bring me an earlier Book than this, or inherited knowledge, if you are truthful."

4

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (say) o muhammad to the people of mecca: (have ye thought on) inform me about (all that ye invoke) worship (beside allah) of idols? (show me what they have created of the earth) what have they created of that which is in the earth. (or have they any portion in the heavens) or had they any help in the creation of heavens? (bring me a scripture before this (scripture)) before this qur'an to substantiate your claim, (or some vestige of knowledge) or a report from the men of knowledge; and it is said: a vestige of knowledge from past prophets ((in support of what you say), if ye are truthful) in what you say.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : say: ‘have you considered, [say] inform me [about], what you invoke, [what] you worship, besides god?, namely, the idols (min dūni’llāhi, constitutes the first object [of the verb]). show me — inform me — (arūnī, [repeated] for emphasis), what they have created (mādhā khalaqū, the second object) of the earth (mina’l-ardi, the explication of mā, ‘what [part]’). or do they have any share, any partnership, in, the creation of, the heavens?, with god? (am, ‘or’, has the significance of the [rhetorical interrogative] hamza of denial). bring me a scripture, [that has been] revealed, before this, qur’ān, or some vestige, some remnant, of knowledge, transmitted from the ancients confirming the soundness of your claim that your worship of the idols brings you closer to god, if you are truthful’, in your claim.