Verse. 4527

٤٦ - ٱلْأَحْقَاف

46 - Al-Ahqaf

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْہِ اُفٍّ لَّكُمَاۗ اَتَعِدٰنِـنِيْۗ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْ۝۰ۚ وَہُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللہَ وَيْلَكَ اٰمِنْ۝۰ۤۖ اِنَّ وَعْدَ اللہِ حَقٌّ۝۰ۚۖ فَيَقُوْلُ مَا ھٰذَاۗ اِلَّاۗ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ۝۱۷
Waallathee qala liwalidayhi offin lakuma ataAAidaninee an okhraja waqad khalati alquroonu min qablee wahuma yastagheethani Allaha waylaka amin inna waAAda Allahi haqqun fayaqoolu ma hatha illa asateeru alawwaleena

English

Ahmed Ali

But he who says to his parents: "Shame on you: You intimidate me that I will be resurrected when many generations will have passed before me?" And (the parents) would implore God's help: "Woe to you. You better believe. The promise of God is certainly true." Yet he answers: "These are only fables of long ago."

17

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and whoso saith unto his parents: fie upon you both!) the one who said this is 'abd al-rahman ibn abi bakr; he said this to his parents before he became muslim. (do ye threaten me that i shall be brought forth (again)) from the grave for the resurrection (when generations before me have passed away) and i have not seen them resurrected? he was referring to two of his forefathers who died during the pagan era: jad'an and 'uthman the sons of 'amr. (and they twain) his parents (cry unto allah for help (and say): woe unto thee) may allah straiten your livelihood! (believe) in muhammad (pbuh) and the qur'an! (lo! the promise of allah) about the resurrection (is true) will happen after death. (but he saith) 'abd al-rahman says: (this) which muhammad says (is naught save fables of the men of old) nothing but the lies of the men of old:

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : as for him who says to his parents (li-wālidayhi: a variant reading has li-wālidihi, ‘his parent’, denoting the generic noun): ‘fie (read uffin or uffan, as a verbal noun, meaning: ‘[something] putrid and disgusting’) on you both: i am exasperated at both of you. do you threaten me (a-ta‘idāninī: a variant reading has a-ta‘idānnī) that i shall be raised, from the grave, when already generations, communities, have passed away before me?’, and they have not been raised from their graves. and they call on god for succour, that he [their child] repent, saying [to him]: if you do not repent, ‘woe to you (waylaka, that is to say, halākaka, ‘you are ruined!’). believe!, in resurrection. surely god’s promise is true’. but he says, ‘this, belief in resurrection, is nothing but the fables of the ancients’, lies of theirs.