Qala innama alAAilmu AAinda Allahi waoballighukum ma orsiltu bihi walakinnee arakum qawman tajhaloona
English
Ahmed Ali
He said: "Only God has the knowledge. I only convey to you what I have been sent with. But I see you are a foolish people."
23
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (he said) hud said to them: (the knowledge) of when the torment shall come (is with allah only. i convey unto you that wherewith i have been sent) of the message of allah's divine oneness, (but i see you are a folk that know not) allah's command and his torment.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : he, hūd, said, ‘the knowledge is with god only, he is the one who knows when chastisement will befall you, and i am [merely] conveying to you what i have been sent with, to you. but i see that you are an ignorant lot’, given your hastening on of the chastisement.