Verse. 4583

٤٧ - مُحَمَّد

47 - Muhammad

ہٰۗاَنْتُمْ ہٰۗؤُلَاۗءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اؘ۝۰ۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ۝۰ۚ وَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِہٖ۝۰ۭ وَاللہُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۗءُ۝۰ۚ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ۝۰ۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْۗا اَمْثَالَكُمْ۝۳۸ۧ
Haantum haolai tudAAawna litunfiqoo fee sabeeli Allahi faminkum man yabkhalu waman yabkhal fainnama yabkhalu AAan nafsihi waAllahu alghaniyyu waantumu alfuqarao wain tatawallaw yastabdil qawman ghayrakum thumma la yakoonoo amthalakum


Ahmed Ali

Beware! You are called to spend in the way of God, yet some among you close their fists. But he who is niggardly is so for his own self: God is above need, and it is you who are needy. If you turn away then God will bring other people in your place who, moreover, will not be like you.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! ye are those who are called to spend in the way of allah) in obedience of allah, (yet among you there are some who hoard) there are some who refrain from spending in obedience of allah. (and as for him who hoardeth) and refrains from spending in obedience of allah, (he hoardeth only from his soul) he is miserly only insofar as reward for, and honour of, his soul are concerned. (and allah is the rich) he has no need for your wealth and charity, (and ye are the poor) for allah's mercy, paradise and forgiveness. (and if ye turn away) from obeying allah and obeying his messenger regarding that which he commands you of spending (he will exchange you for some other folk) he will make you perish and replace you with others who are better and more obedient than you, (and they will not be the likes of you) in relation to transgression and disobedience; rather, they will be better and more obedient than you. it is also said that from allah's saying (o ye who believe) to the end were revealed about the hypocrites of asad and ghatafan, and so allah replaced them with juhaynah and muzaynah who were better and more obedient to allah'.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : lo! there you are, o, those who are being called to expend in the way of god, that which has been prescribed for you; yet among you there are those who are niggardly; and whoever is niggardly is niggardly only to his own soul (one may say bakhila ‘alayhi or [bakhila] ‘anhu [to mean, ‘he was niggardly to someone’]). for god is the independent one, [without need] of your expending; while you are the needy, of him. and if you turn away, from obedience to him, he will replace you with another people, that is to say, he will bring them in your place, and they will not be the likes of you, in turning away from obedience to him, but [they will be] obedient to him, mighty and majestic [is he].

Sahl al-Tustari

تفسير : …god is the self-sufficient one, while you are the needy….gnosis (maʿrifa) of the secret [divine] mystery (sirr) is [attained] entirely through neediness (faqr), and that is god’s secret (sirr allāh). the knowledge of [one’s] neediness for god, exalted is he, is the corrective to the knowledge that [one has] richness (ghinā) through god, mighty and majestic is he. but god, glorified and exalted is he, knows best.his words, exalted is he: