Verse. 463

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

فَرِحِيْنَ بِمَاۗ اٰتٰىھُمُ اللہُ مِنْ فَضْلِہٖ۝۰ۙ وَيَسْـتَبْشِرُوْنَ بِالَّذِيْنَ لَمْ يَلْحَقُوْا بِھِمْ مِّنْ خَلْفِھِمْ۝۰ۙ اَلَّا خَوْفٌ عَلَيْھِمْ وَلَا ھُمْ يَحْزَنُوْنَ۝۱۷۰ۘ
Fariheena bima atahumu Allahu min fadlihi wayastabshiroona biallatheena lam yalhaqoo bihim min khalfihim alla khawfun AAalayhim wala hum yahzanoona

English

Ahmed Ali

Rejoicing at what God has given them of His grace, and happy for those who are trying to overtake them but have not joined them yet, and who will have no fear or regret.

170

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (jubilant (are they) because of that which allah hath bestowed upon them of his bounty) of his honouring, (rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind:) rejoicing because their brothers who are still in this world will join them because they have been given the good news that they will (that there shall no fear come upon them) when others are struck with fear (neither shall they grieve) when others grieve.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : rejoicing (farihīna, a circumstantial qualifier referring to the person governing yurzaqūn, ‘sustained’) in what god has given them of his bounty, and, they are, rejoicing, joyful, for the sake of those who have not joined them but are left behind, from among their believing brothers (allādhīna, ‘those who’, may be substituted by [what follows, sc. ‘rejoicing…that no fear’]): that no fear shall befall them, those that have not yet joined them, neither shall they grieve, in the hereafter, meaning, they rejoice for their [brothers’ future] security and felicity (allā [of allā khawfun] is an-lā, meaning, bi-an lā).