Verse. 4674

٥٠ - ق

50 - Qaf

يَوْمَ تَشَقَّقُ الْاَرْضُ عَنْہُمْ سِرَاعًا۝۰ۭ ذٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيْرٌ۝۴۴
Yawma tashaqqaqu alardu AAanhum siraAAan thalika hashrun AAalayna yaseerun

English

Ahmed Ali

The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.

44

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (on the day when the earth spliteth asunder from them, hastening forth (they come)) out of the graves. (that is a gathering easy for us (to make).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : on the day when (yawma substitutes for the previous yawma, with the intervening [statement] being a parenthetical) the earth is split asunder (read tashaqqaqu, or tashshaqqaqu, where the original second tā’ [of tatashaqqaqu] has been assimilated with it [the shīn]) from them, [they will come] hastening forth (sirā‘an: [sirā‘] the plural of sarī‘, a circumstantial qualifier referring to an implied clause, that is to say [together they would read] fa-yakhrujūna musri‘īna, ‘they come forth hastening’). that is an easy gathering for us (dhālika hashrun ‘alaynā yasīr: there is here a separation of the noun from its adjective by what is semantically connected to it, for the purpose of specification — which is [rhetorically] unobjectionable; dhālika, ‘that’, is meant to point out the signification of the ‘gathering’, which itself is [also] predicated by this [demonstrative particle], and this signification is the bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and the reckoning [before god]).