The day the earth will split asunder they will come out hurriedly. This gathering together is easy for Us.
44
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (on the day when the earth spliteth asunder from them, hastening forth (they come)) out of the graves. (that is a gathering easy for us (to make).
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : on the day when (yawma substitutes for the previous yawma, with the intervening [statement] being a parenthetical) the earth is split asunder (read tashaqqaqu, or tashshaqqaqu, where the original second tā’ [of tatashaqqaqu] has been assimilated with it [the shīn]) from them, [they will come] hastening forth (sirā‘an: [sirā‘] the plural of sarī‘, a circumstantial qualifier referring to an implied clause, that is to say [together they would read] fa-yakhrujūna musri‘īna, ‘they come forth hastening’). that is an easy gathering for us (dhālika hashrun ‘alaynā yasīr: there is here a separation of the noun from its adjective by what is semantically connected to it, for the purpose of specification — which is [rhetorically] unobjectionable; dhālika, ‘that’, is meant to point out the signification of the ‘gathering’, which itself is [also] predicated by this [demonstrative particle], and this signification is the bringing back to life after extinction and the assembly for the exposition and the reckoning [before god]).