تفسير : (and (also) in yourselves) there are signs and lessons such as pain, sickness and misfortune. a person for example administers his food and drink from one place but they come out from two different places. (can ye then not see?) do you then not perceive such that you reflect upon that which allah has created?
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and in your souls, there are also signs, from the beginning of your creation to its end, and in the marvelous aspects of your creation. will you not then perceive?, [all] that and thus infer therefrom the creator of it and his power.
Sahl al-Tustari
تفسير : and in yourselves too, do you not see?he said:that is, [signs] in their forms; in their being endowed with the finest proportions (taqādīr); in their veins, which run through them like flowing rivers; and in his dividing them (shuqūq) without your experiencing any pain, after your being a mere drop. then he assembled you stage by stage. do you not see this remarkable omnipotence (qudra), and hence believe in his unicity (waḥdāniyya) and his omnipotence (qudra)?furthermore, god, exalted is he, has created within the soul of the son of adam one thousand and eighty portents, three hundred and sixty of which are apparent and three hundred and sixty of which are hidden, but which you could see if he unveiled them to you. the [remaining] three hundred and sixty of them are obscure and are only known to a prophet or veracious person (ṣiddīq). if just one of these [latter portents] were to be revealed to the possessors of intellects (ahl al-ʿuqūl), they would attain sincerity (ikhlāṣ).truly god, exalted is he, has veiled the hearts of those who are heedless (ghāfilūn) from his remembrance due to their pursuance of lusts, which [prevent them] from perceiving these portents.however, he has unveiled them to the hearts of those who have gnosis of him (ʿārifūn), thereby causing them to attain it [sincerity].his words, exalted is he: