Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
English
Ahmed Ali
We sent a stone-hurtling storm against them, except the family of Lot whom We saved in the early hours of the morning
34
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (lo! we sent a storm of stones upon them (all) save the family of lot) save lot and his two daughters: za'ura and raytha, (whom we rescued in the last watch of the night) we rescued them at dawn,
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : indeed we unleashed upon them a squall of pebbles, a wind hurling at them pebbles, namely, small stones, a single one [of these] being no larger than the palm of the hand, and they were destroyed; [all] except the family of lot, namely, his two daughters, together with him, whom we delivered at dawn, from among the dawns, the morning time of an unspecified day (had a specific day been meant [for that mentioned dawn], it [sahar] would have been treated as a diptote [instead of the declined form saharin], being a definite noun derived from al-sahar, for with definite nouns one ought to use [the preceding definite article] al). so was the squall unleashed at first with the family of lot [still there]? there are two opinions regarding this: in the case of the former [that it was unleashed upon them including the family of lot] the exception is understood as a continuous one, while in the case of the latter [opinion that they were delivered before the squall] the exception is understood as a discontinuous one, even if it [‘the family of lot’] is actually subsumed by the collective noun [‘the people of lot’, and so they were delivered] as a kindness [from god];