Verse. 491

٣ - آلِ عِمْرَان

3 - Al-Imran

لٰكِنِ الَّذِيْنَ اتَّقَوْا رَبَّھُمْ لَھُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِھَا الْاَنْھٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْھَا نُزُلًا مِّنْ عِنْدِ اؘ۝۰ۭ وَمَا عِنْدَ اللہِ خَيْرٌ لِّلْاَبْرَارِ۝۱۹۸
Lakini allatheena ittaqaw rabbahum lahum jannatun tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha nuzulan min AAindi Allahi wama AAinda Allahi khayrun lilabrari

English

Ahmed Ali

But those who are pious and obedient to their Lord, will have gardens with streams of running water where they will abide as guests of God; and what is with God is best for the pious.

198

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but those who keep their duty to their lord) allah says: and those who believe in the divine oneness of their lord by repenting from disbelief, (for them are gardens beneath which) beneath its trees and habitations (rivers) of wine, water, honey and milk (flow, wherein they will be safe for ever) they dwell therein for eternity, never to die or to leave it. (a gift of welcome) a reward (from their lord. that which allah hath in store) in terms of reward (is better for the righteous) for those who declare allah's divine oneness than that which he has given the unbelievers in the life of this world.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : but those who fear their lord — for them shall be gardens underneath which rivers flow, abiding, that is, it is decreed for them to abide, therein; a hospitality (nuzul is what is prepared for a guest; it is in the accusative [nuzulan] because it is a circumstantial qualifier referring to jannāt, ‘gardens’, and its operator is the import of the adverbial phrase) from god himself. that which is with god, in the way of reward, is better for the pious, than the enjoyment of this world.