Verse. 494

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

يٰۗاَيُّھَا النَّاسُ اتَّقُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَۃٍ وَّخَلَقَ مِنْھَا زَوْجَہَا وَبَثَّ مِنْہُمَا رِجَالًا كَثِيْرًا وَّنِسَاۗءً۝۰ۚ وَاتَّقُوا اللہَ الَّذِيْ تَسَاۗءَلُوْنَ بِہٖ وَالْاَرْحَامَ۝۰ۭ اِنَّ اللہَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيْبًا۝۱
Ya ayyuha alnnasu ittaqoo rabbakumu allathee khalaqakum min nafsin wahidatin wakhalaqa minha zawjaha wabaththa minhuma rijalan katheeran wanisaan waittaqoo Allaha allathee tasaaloona bihi waalarhama inna Allaha kana AAalaykum raqeeban


Ahmed Ali

O MEN, FEAR your Lord who created you from a single cell, and from it created its mate, and from the two of them dispersed men and women (male and female) in multitudes. So fear God in whose name you ask of one another (the bond of) relationships. God surely keeps watch over you.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : and on his authority from ibn 'abbas on allah's saying: (o mankind!) [he said:] 'this is an expression of general applicability, but it could also be of particular applicability. (be careful of your duty to your lord) obey your lord (who created you) by means of copulation (from a single soul) from the soul of adam alone, for the soul of eve was included in his (and from it) from the soul of adam (created its mate) eve (and from them twain has spread abroad) he created through the copulation of adam and eve (a multitude of men and women) scores of human beings: male and female. (be careful of your duty towards allah) obey allah (in whom ye claim (your rights) of one another) your stuff and rights by allah's right, (and towards the wombs (that bare you)) and also by the right of kinship and filiation; or it could also mean: keep the ties of kinship and do not sever them. (lo! allah hath been a watcher over you) he has been a protector: he shall ask you about that which he has commanded you of acts of obedience and keeping ties of kinship.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o people, of mecca, fear your lord, that is, his punishment by being obedient to him, who created you of a single soul, adam, and from it created its mate, eve (hawwā’), from one of his left ribs, and from the pair of them, adam and eve, scattered, separated and spread, many men and, many, women; and fear god by whom you claim [your rights] from one another (tassā’alūna: the original tā’ [of tatasā’alūna] has been assimilated with the sīn; a variant reading has tasā’alūna), so that one of you says to the other, ‘i ask you, by god…’, or ‘for god’s sake…’; and, fear, kinship ties, lest you sever them (a variant reading [of wa’l-arhāma, ‘and kinship ties’] is wa’l-arhāmi, as a supplement to the pronoun contained in bihi [sc. god]). they used to implore one another by ties of kinship. surely god has been watchful over you, heedful of your deeds, for which he will requite you, that is to say, he is ever possessed of such an attribute.