Verse. 506

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

تِلْكَ حُدُوْدُ اؘ۝۰ۭ وَمَنْ يُّطِعِ اللہَ وَرَسُوْلَہٗ يُدْخِلْہُ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِھَا الْاَنْھٰرُ خٰلِدِيْنَ فِيْھَا۝۰ۭ وَذٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُ۝۱۳
Tilka hudoodu Allahi waman yutiAAi Allaha warasoolahu yudkhilhu jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha wathalika alfawzu alAAatheemu

English

Ahmed Ali

These are the limits set by God, and those who follow the commandments of God and the Prophet, will indeed be admitted to gardens with streams of water running by, where they will for ever abide; and this will be success supreme.

13

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (these are the limits (imposed by) allah) these are the legal rulings and obligations imposed by allah. (whoso obeyeth allah and his messenger) regarding the division of estates, (he will make him enter gardens beneath which) beneath its habitations and trees (rivers) rivers of wine, water, honey and milk (flow, where such will dwell for ever) dwelling forever in paradise, never to die or leave it. (that will be the great success) the greatest salvation through entering paradise.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : those, rulings mentioned with respect to orphans and what followed, are god’s bounds, his laws, which he has delimited for his servants, so that they may act in accordance with them and not infringe them. whoever obeys god and his messenger, in what he has ruled, he will admit him (yudkhilhu, or, as a shift [to the first person plural] read nudkhilhu, ‘we will admit him’) to gardens underneath which rivers flow, abiding therein; that is the great triumph.