Verse. 5118

٥٨ - ٱلْمُجَادِلَة

58 - Al-Mujadila

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللہُ عَلَيْہِمْ۝۰ۭ مَا ہُمْ مِّنْكُمْ وَلَا مِنْہُمْ۝۰ۙ وَيَحْلِفُوْنَ عَلَي الْكَذِبِ وَہُمْ يَعْلَمُوْنَ۝۱۴
Alam tara ila allatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim ma hum minkum wala minhum wayahlifoona AAala alkathibi wahum yaAAlamoona

English

Ahmed Ali

Have you not seen those who have taken a people who have roused the wrath of God, as friends? They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.

14

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : allah then said about 'abdullah ibn ubayy and his host, because of their alliance with the jews: (hast thou not seen) o muhammad (those who take for friends) for assistance and help (a folk) i.e. the jews (with whom allah is wroth? they) i.e. the hypocrites (are neither of you) in private such that what is due to you is due to them (nor of them) i.e. the jews, openly such that whatever is due to the jews is due to them, (and they swear a false oath) they falsely swear that they are believers and true in their faith (knowingly) while they know they are lying in their oath.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : have you not regarded, [have you not] seen, those who — these being the hypocrites — fraternise with a folk — these being the jews — at whom god is wrathful? they, the hypocrites, neither belong with you, the believers, nor with them, the jews, but are suspended in between, and they swear falsely, in other words, saying that they are believers, while they know, that they are lying in this.

Ali ibn Ahmad al-Wahidi

تفسير : (hast thou not seen those who take for friends a folk with whom allah is wroth?… and they will fancy that they have some standing. lo! is it not they who are the liars?) [58:14-18]. al-suddi and muqatil said: “this was revealed about ‘abd allah ibn nabtal, the hypocrite who used to keep the company of the prophet, allah bless him and give him peace, and then report what he heard from him to the jews. as the messenger of allah, allah bless him and give him peace, was sitting one day in one of his rooms he said: ‘now shall enter on you a man who has the heart of a tyrant and who looks through the eyes of the devil’. at that point ‘abd allah ibn nabtal who was blue of complexion came in. the messenger of allah, allah bless him and give him peace, said to him: ‘why do you, and your friends, insult me?’ he swore by allah that he did not, but the messenger of allah, allah bless him and give him peace, said that he did. the man went and brought his friends who then swore by allah that they did not insult him. allah, exalted is he, then revealed these verses”. muhammad ibn ibrahim ibn muhammad ibn yahya informed us> muhammad ibn ja‘far ibn matar> ja‘far ibn muhammad al-firyabi> abu ja‘far al-nufayli> zuhayr ibn mu‘awiyah> simak ibn harb> sa‘id ibn jubayr> ibn ‘abbas who related to him that the messenger of allah, allah bless him and give him peace, was sitting under the shade of one of his rooms with a group of muslims from whom the shade was slowly receding. he said to them: “a man will come to you and look at you with the eyes of the devil. when he comes do not speak with him!” a man of blue complexion then came. the messenger of allah, allah bless him and give him peace, called him and addressed him: “why do you and so-and-so and so-and-so (he named a group of people) insult me?” the man left and brought all those named and they swore by allah and apologized. allah, exalted is he, revealed (on the day when allah will raise them all together, then will they swear unto him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. lo! is it not they who are the liars?). this was narrated by al-hakim in his sahih> al-asamm> ibn ‘affan> ‘amr al-‘anqari> isra’il> simak.