Verse. 5128

٥٩ - ٱلْحَشْر

59 - Al-Hashr

ہُوَالَّذِيْۗ اَخْرَجَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَہْلِ الْكِتٰبِ مِنْ دِيَارِہِمْ لِاَوَّلِ الْحَشْرِ۝۰ۭؔ مَا ظَنَنْتُمْ اَنْ يَّخْرُجُوْا وَظَنُّوْۗا اَنَّہُمْ مَّانِعَتُہُمْ حُصُوْنُہُمْ مِّنَ اللہِ فَاَتٰىہُمُ اللہُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوْا۝۰ ۤ وَقَذَفَ فِيْ قُلُوْبِہِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُوْنَ بُيُوْتَہُمْ بِاَيْدِيْہِمْ وَاَيْدِي الْمُؤْمِنِيْنَ۝۰ۤ فَاعْتَبِرُوْا يٰۗاُولِي الْاَبْصَارِ۝۲
Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim liawwali alhashri ma thanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhum husoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu min haythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum biaydeehim waaydee almumineena faiAAtabiroo ya olee alabsari

English

Ahmed Ali

It is He who drove those among the people of the Book who refused to believe, from their homes for the first confrontation. You did not think that they would go away, and they imagined that their forts would protect them against God. But God came upon them from where they did not suspect, and filled their hearts with terror, so that they destroyed their homes with their own hands (or were destroyed) by the hands of believers. So take heed, O men of sight!

2

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (he it is who hath caused those of the people of the scripture who disbelieved) i.e. banu'l-nadir (to go forth from their homes) and fortresses (unto the first exile) because they are the first to be gathered and exiled from medina to historic syria, and specifically to jericho and adhri'at, as a result of breaking their covenants with the prophet (pbuh) after the battle of uhud. (ye deemed not) you did not have any hope, o group of believers, (that they) i.e. banu'l-nadir (would go forth) from medina to historic syria, (while they) the banu'l-nadir (deemed that their strongholds) their fortresses (would protect them from allah) from allah's chastisement. (but allah reached them) allah punished them and humiliated them through the killing of ka'b ibn al-ashraf (from a place whereof they reckoned not) they did not think that ka'b ibn al-ashraf would be killed nor did they have any fear regarding this, (and cast terror in their hearts) fear from muhammad (pbuh) and his companions, when they did not fear them at all before this (so that they ruined their houses) some of their houses (with their own hands) and throw its stones on the believers (and the hands of the believers) and they left some of their homes to the believers who destroyed them and threw their stones at them. (so learn a lesson, o ye who have eyes!) learn a lesson, o you who have insight in religion, from what allah has done to them concerning their exile.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : it is he who expelled those who disbelieved of the people of the scripture, namely, the jews of the banū al-nadīr, from their homelands, [from] their dwellings at medina, at the first exile, that is, their exile to syria, the last [exile] being their banishment to khaybar by ‘umar during his caliphate. you did not think, o believers, that they would go forth, and they thought that they would be protected (māni‘atuhum is the predicate of an, ‘that’) by their fortresses (husūnuhum, the agent of the verb [māni‘atuhum], with which the predication is completed) from god, from his chastisement. but god, his command and his chastisement, came at them from whence they had not reckoned, [from whence] had never occurred to them, from the part of the believers, and he cast terror (ru‘b or ru‘ub) into their hearts, by having their chief ka‘b b. al-ashraf slain, destroying [as they did] (read yukharribūna; or yukhribūna, [derived] from [4th form] akhraba) their houses, in order to take away with them what they valued of wood and so on, with their own hands and the hands of the believers. so take heed, o you who have eyes!

Sahl al-Tustari

تفسير : …their homes were destroyed at their own hands and at the hands of the believers… he said:that is, they ruined their hearts and invalidated their works by following innovations and abandoning the path of following the prophets. and the hands of the believers, that is, despite being side by side with the believers, witnessing them and sitting with them, they were deprived of their blessings. so take heed, o you who have eyes, that god leads astray whomever he will [35:8], through abandonment (khidhlān), and guides whomever he will [35:8], through his assistance (maʿūna), and you have no influence in the matter.his words, exalted is he: