Verse. 513

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَاِنْ اَرَدْتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ۝۰ۙ وَّاٰتَيْتُمْ اِحْدٰىھُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَاْخُذُوْا مِنْہُ شَـيْـــًٔـا۝۰ۭ اَتَاْخُذُوْنَہٗ بُھْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا۝۲۰
Wain aradtumu istibdala zawjin makana zawjin waataytum ihdahunna qintaran fala takhuthoo minhu shayan atakhuthoonahu buhtanan waithman mubeenan

English

Ahmed Ali

If you want to take another wife in place of the one you are married to, then even if you have given her a talent of gold, do not take back a thing. Would you take it away by slandering and using unjust means?

20

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if ye wish to exchange one wife for another) he says: if you wish to marry a woman and divorce one you are already married to, or marry a woman in addition to the one you are already married to (and ye have given unto one of them a sum of money (however great)) a dowry, (take nothing from it) from the dowry. (would ye take it) the dowry (by the way of calumny) as an unlawful possession (and open wrong?) a clear transgression.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and if you desire to exchange a wife in place of another, by divorcing the one, and you have given to one, of the spouses, a hundredweight, that is, a large sum as dowry, take of it nothing. would you take it by way of calumny, injustice, and manifest sin? (buhtānan, ‘calumny’, and ithman, ‘sin’, end in the accusative because they are circumstantial qualifiers); the interrogative here is meant as a rebuke, and as a disavowal where he says: