And for others among them who have not joined them yet. He is all-mighty and all-wise.
3
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (along with others of them) of the arabs; and it is also said: of the clients (who have not yet joined them) who have not joined the first arabs. he says: they have not joined yet but they will join later. he says: allah sent muhammad (pbuh) as a messenger to the arabs as well as to the clients. (he is the mighty) in retribution against those who disbelieve in him, in his scripture and in his messenger muhammad (pbuh) (the wise) in his command and decree and he has decreed that none should be worshipped except him.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : and [to] others (wa-ākharīna is a supplement to al-ummiyyīna, ‘the unlettered’), that is to say, those who are alive, from among them, and [to] those of them who will come after them, who have not yet joined them, with regard to precedence and merit; and he is the mighty, the wise, in his kingdom and in his actions: those [mentioned as coming afterwards] are the successors (al-tābi‘ūna); and it suffices to mention these [successors] in order to illustrate the [greater] merit of the companions, among whom the prophet (s) was sent, over all those others, of humans and jinn, to whom he was [also] sent and who [believed and] will believe in him up until the day of resurrection, for every generation is better than the succeeding one.
Sahl al-Tustari
تفسير : and [to] others from among them who have not yet joined them…that is, those who came after him who believed in him and followed him, god will join with the first [generation of believers].his words, exalted is he: