Verse. 5198

٦٣ - ٱلْمُنَافِقُون

63 - Al-Munafiqoun

وَاَنْفِقُوْا مِنْ مَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّاْتِيَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُوْلَ رَبِّ لَوْلَاۗ اَخَّرْتَنِيْۗ اِلٰۗى اَجَلٍ قَرِيْبٍ۝۰ۙ فَاَصَّدَّقَ وَاَكُنْ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَ۝۱۰
Waanfiqoo min ma razaqnakum min qabli an yatiya ahadakumu almawtu fayaqoola rabbi lawla akhkhartanee ila ajalin qareebin faassaddaqa waakun mina alssaliheena

English

Ahmed Ali

Spend of what We have given you before death comes to one of you, when he will say: "O Lord, why did you not defer my term for a while that I could give alms and be among the doers of good?"

10

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and spend) give alms for the sake of allah (of that wherewith we have provided you) of wealth; and it is also said this means: pay the poor-due from your wealth (before death) the seizure of death (cometh unto one of you and he saith: my lord! if only thou wouldst reprieve me for a little while) as long as i lived in the life of the world, (then i would give alms) from my wealth and also give the poor-due (and be among the righteous) and use that wealth to go to pilgrimage.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and expend, in alms, of that with which we have provided you before death comes to any of you, whereat he will say, ‘my lord, if only (law-lā means hal-lā, ‘why [do you] not’; or the lā is extra and the law is optative) you would reprieve me for a short time so that i might give charity (assaddaq: the original tā’ [of atasaddaqa] has been assimilated with the sād), that i might offer alms, and become one of the righteous!’, by making the pilgrimage. ibn ‘abbās, may god be pleased with both [him and his father], said, ‘every person who has fallen short of [his duty regarding] alms and the pilgrimage will ask to be returned [to this world] at the moment of death’.