In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
English
Ahmed Ali
If you lend a goodly loan to God, He will double it for you, and forgive you. God knows the worth of good deeds and is clement,
17
Tafseer
'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (if ye lend unto allah) by giving alms (a goodly loan) sincerely from your hearts and intending with it no one but allah, (he will double it for you) he will accept it and multiply it from seven to 70 and up two millions folds, and up to whatever he wills (and will forgive you) through your alms, (for allah is responsive) in that he accepts your alms and multiplies it manifold; it is also said that this means: he is thankful: he accepts very little from his salves and rewards for it abundantly, (clement) he does not hasten his punishment upon those who boast about their almsgiving and those who refuse to give alms,
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : if you lend god a good loan, by giving voluntary alms out of the goodness of [your] hearts, he will multiply it for you (yudā‘ifhu: a variant reading has yuda‘‘ifhu), from tenfold up to seven hundredfold or more for each one — this [loan] being the giving of voluntary alms out of the goodness of the heart — and he will forgive you, whatever he will, and god is appreciative, rewarding of obedience, forbearing, in refraining from [always] punishing disobedience;