Verse. 5219

٦٥ - ٱلطَّلَاق

65 - At-Talaq

فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَہُنَّ فَاَمْسِكُوْہُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ فَارِقُوْہُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَّاَشْہِدُوْا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنْكُمْ وَاَقِيْمُوا الشَّہَادَۃَ لِلہِ۝۰ۭ ذٰلِكُمْ يُوْعَظُ بِہٖ مَنْ كَانَ يُؤْمِنُ بِاللہِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ۝۰ۥۭ وَمَنْ يَّـتَّقِ اللہَ يَجْعَلْ لَّہٗ مَخْرَجًا۝۲ۙ
Faitha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yuminu biAllahi waalyawmi alakhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan

English

Ahmed Ali

When they have reached their appointed time, then either keep them lawfully or let them go honourably; but have two witnesses from among you, and give truthful evidence for (being acceptable to) God. This is to warn him who believes in God and the Last Day. God will furnish a way out for him who fears Him,

2

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (then, when they have reached their term) when the waiting period is over, before having major ritual ablution, after the end of the third period of menstruation, (take them back in kindness) before they have major ritual ablution after the third period of menstruation, and then they should be treated with kindness (or part from them in kindness) do not prolong their waiting period, and give them all their rights, (and call to witness) both for divorcing them and taking them back (two just men among you) two free, upright, muslim men, (and keep your testimony upright for allah) and give your testimony before the judges for allah's sake. (whoso believeth in allah and the last) resurrection after death (is exhorted) believes (to act thus) i.e. regarding the expenditure, lodgement and delivering testimony. it is said that from the beginning of the surah up to here was revealed about the prophet (pbuh) when he divorced hafsah, and also about six prophetic companions, among whom was ibn 'umar, who divorced their wives when they were in their periods, and so allah forbade them from doing so, because it does not comply with the prophetic practice of divorce, and taught them about the latter. (and whosoever keepeth his duty to allah) upon committing a transgression and remain steadfast, (allah will appoint a way out for him) from hardship; it is also said that this means: he will appoint a way out for him from transgression to acts of obedience; it is also said this means: from the fire into paradise,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : then, when they have reached their term, [when] they are near the end of their prescribed period, retain them, by taking them back, honourably, without coercion, or separate from them honourably, leave them to conclude their waiting period and do not compel them to go back [to you]. and call to witness two just men from among yourselves, [to witness] the retraction or the separation, and bear witness for the sake of god, and not [merely] for the sake of what is being witnessed or for the sake of the man. by this is exhorted whoever believes in god and the last day. and whoever fears god, he will make a way out for him, from the distress of this world and the hereafter;

Sahl al-Tustari

تفسير : …by this is admonished whoever believes in god and the last day…he said:only a believer accepts admonition. moreover, an admonition only issues from a sound heart (qalb salīm) that is free of rancour (ghill), hatred (ḥiqd), and envy (ḥasad), and in which there is no ⸢self⸣ interest (ḥaẓẓ ⸢li-nafsihi⸣). his words, exalted is he: ###3] …god, he will make a way out (makhraj) for whoever is mindful of him, ! and he will provide for him whence he never expected…he said:mindfulness of god (taqwā) means disclaiming all power (ḥawl) and strength (quwwa) and all means (asbāb) other than [god]. by resorting to him (rujūʿ ilayhi), [the servant] will find that god provides for him the means of acquitting himself of that which he has given him to do, without his circumventing it. [this he does by extending to him] his aid (maʿūna) and protection (ʿiṣma). trust in god (tawakkul) is not admissible from anyone except those who are mindful of god, and mindfulness of god is not admissible except with trust in god. for god, exalted is he, said: and he will provide for him whence he never expected.his words, exalted is he: