Verse. 5225

٦٥ - ٱلطَّلَاق

65 - At-Talaq

وَكَاَيِّنْ مِّنْ قَرْيَۃٍ عَتَتْ عَنْ اَمْرِ رَبِّہَا وَرُسُلِہٖ فَحَاسَبْنٰہَا حِسَابًا شَدِيْدًا۝۰ۙ وَّعَذَّبْنٰہَا عَذَابًا نُّكْرًا۝۸
Wakaayyin min qaryatin AAatat AAan amri rabbiha warusulihi fahasabnaha hisaban shadeedan waAAaththabnaha AAathaban nukran


Ahmed Ali

How many habitations rebelled against their Lord's command and His apostles; but We took them to severe task, and punished them with the harshest punishment.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and how many a community) how many people of a community (revolted against the ordinance of its lord) transgressed and refused to obey the commands of their lord (and his messenger) and rejected the messengers and the messages they brought to them, (and we called it to a stern account) in the hereafter (and punished it) in the life of the world (with dire punishment) with severe punishment,

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and how many (ka’ayyin: the kāf is the genitive prepositional particle which has been added to ayy, ‘which’, to give the meaning of kam, ‘how many’) a town — that is to say, many a town, meaning its inhabitants, disobeyed the command of its lord and his messengers, then we called it, in the hereafter — even if it has not yet arrived, [god says so] because of the fact that it will surely come to pass — to a severe reckoning and chastised it with a dire chastisement (read nukran or nukuran), namely, the chastisement of the fire.