Verse. 5237

٦٦ - ٱلتَّحْرِيم

66 - At-Tahreem

يٰۗاَيُّہَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا تُوْبُوْۗا اِلَى اللہِ تَوْبَۃً نَّصُوْحًا۝۰ۭ عَسٰى رَبُّكُمْ اَنْ يُّكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّاٰتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِہَا الْاَنْہٰرُ۝۰ۙ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللہُ النَّبِيَّ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَہٗ۝۰ۚ نُوْرُہُمْ يَسْعٰى بَيْنَ اَيْدِيْہِمْ وَبِاَيْمَانِہِمْ يَقُوْلُوْنَ رَبَّنَاۗ اَتْمِمْ لَنَا نُوْرَنَا وَاغْفِرْ لَنَا۝۰ۚ اِنَّكَ عَلٰي كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ۝۸
Ya ayyuha allatheena amanoo tooboo ila Allahi tawbatan nasoohan AAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyiatikum wayudkhilakum jannatin tajree min tahtiha alanharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyya waallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAa bayna aydeehim wabiaymanihim yaqooloona rabbana atmim lana noorana waighfir lana innaka AAala kulli shayin qadeerun

English

Ahmed Ali

O you who believe, turn to God truly in repentance. Perhaps your Lord may forgive your ills and admit you to gardens with rivers flowing by on the day when God will not humiliate the Prophet and those who believe with him. Their light will move in front of them and to their right, and they will say: "O Lord, perfect our light and forgive us. You have power over every thing."

8

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (o ye who believe) in muhammad (pbuh) and the qur'an! (turn unto allah in sincere repentance!) repent of your sins truly and sincerely from the bottom of your hearts. this means feeling regret in one's heart, asking forgiveness with one's tongue and stop engaging in the particular sin one is repenting of with one's body and conscience, intending never to return to it (it may be) “may be” from allah denotes a necessity (that your lord will remit from you your evil deeds) forgive your sins through repentance (and bring you) in the hereafter (into gardens beneath which) beneath their trees and habitations (rivers flow) rivers of wine, water, honey and milk flow, (on the day) which is the day of judgement (when allah will not abase the prophet) as he abases the disbelievers; he says: he will not torment the prophet (pbuh) (and those who believe with him) and will not torment those who believe in him, such as abu bakr and his believing brothers. (their light will run) will shine (before them) on the bridge over the fire (and on their right hands: they will say) when the light of the hypocrites is put out: (our lord! perfect our light for us) on the bridge over hell, (and forgive us) our sins! (lo! thou art able to do all things) of completing our light and forgiving us.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : o you who believe! repent to god with sincere repentance (read nasūhan or nusūhan), a truthful [repentance], so that one does not return to [committing] that sin again, nor have the desire to return to it. it may be that your lord (‘asā: [an expression denoting] ‘a hope’ that will be realised) will absolve you of your misdeeds and admit you into gardens, orchards, underneath which rivers flow, on the day when god will not let down, by admitting into the fire, the prophet and those who believe with him. their light will be running before them, in front of them, and, it will be, on their right. they will say (yaqūlūna: this denotes the beginning of a new [syntactically independent] sentence), ‘our lord! perfect our light for us, towards paradise — whereas the hypocrites, their light will be extinguished — and forgive us, our lord. assuredly you have power over all things’.

Sahl al-Tustari

تفسير : o you who believe! turn to god in sincere repentance…he said:sincere repentance (tawba naṣūḥ) means that a person does not return [to sin], for he has become one of the company of lovers (aḥibba), and the lover does not embark upon anything which the beloved dislikes.and he said:the mark of the one who is [truly] repentant (tāʾib) is that there is not a place on earth, nor a place under the sky, where he is not solely attached to the throne and to the owner of the throne till the time when he leaves this world. in these times, i do not know of anyone not requiring repentance, for the angel of death will not visit any one of us without his saying [to the angel], ‘just allow me to do such-and-such a thing. just let me do so-and-so. let me breathe for just an hour more.’ then he said:as for the one who is sincerely repentant (tāʾib mukhliṣ), even though it might be for only an hour, or even for one breath before his death, it will be said [to him], ‘how quickly you have come forth with true [sincere repentance] (ṣaḥīḥan)! [accordingly] we have come to you in the manner that you have come.’his words: …on a day when god will not let the prophet down…he said:he will not let him down concerning his nation, and will not refuse his intercession. indeed god, exalted is he, addressed the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> through inspiration saying, ‘if you so wish i can place the affairs of your nation (amr ummatik) in your charge.’ he replied, ‘o my lord, you are better for them than me.’ so god, exalted is he, said, ‘then i will not let you down concerning them.’ his words, mighty and majestic is he: …they will say, ‘our lord! perfect our light for us…’he said:the state of utter neediness (iftiqār) does not leave the believers, either in this life or the next. when they are in paradise they are in greater need for him even though they are in the abode of honour, security and richness, because of their yearning for the encounter (liqāʾ) with him. they say: ‘our lord! perfect our light for us, and grant us an encounter with you.’ this is because he is the illuminator of [all] lights (munawwir al-anwār), and he is the goal of every seeker.his words, exalted is he: