Verse. 5261

٦٧ - ٱلْمُلْك

67 - Al-Mulk

اَمَّنْ ہٰذَا الَّذِيْ ہُوَجُنْدٌ لَّكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِّنْ دُوْنِ الرَّحْمٰنِ۝۰ۭ اِنِ الْكٰفِرُوْنَ اِلَّا فِيْ غُرُوْرٍ۝۲۰ۚ
Amman hatha allathee huwa jundun lakum yansurukum min dooni alrrahmani ini alkafiroona illa fee ghuroorin

English

Ahmed Ali

What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.

20

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (or who is he that will be an army unto you to help you instead of the beneficent) who helps you to avoid the chastisement of the beneficent? (the disbelievers are in naught but illusion) they are in nothing but the falsehoods and illusion of the life of the world.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : or who (am-man: the subject) is it (hādhā: its predicate) that (alladhī: a substitution for hādhā, ‘is it’) will be an army, supporters, for you (lakum belongs to the relative clause of alladhī, ‘that’) to help you (yansurukum is an adjectival qualification of jundun, ‘an army’) besides the compassionate one?, that is to say, other than him, who [is there that] will [be able to] avert his chastisement from you, in other words, you have no helper. the disbelievers are in nothing but delusion: satan has deluded them [into believing] that the chastisement will not befall them.