Verse. 532

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَمَاذَا عَلَيْہِمْ لَوْ اٰمَنُوْا بِاللہِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقَھُمُ اؙ۝۰ۭ وَكَانَ اللہُ بِہِمْ عَلِــيْمًا۝۳۹
Wamatha AAalayhim law amanoo biAllahi waalyawmi alakhiri waanfaqoo mimma razaqahumu Allahu wakana Allahu bihim AAaleeman

English

Ahmed Ali

Would something have befallen them if they had believed in God and the Last Day, and spent of what has been given them by God? God is fully aware of all they do.

39

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (what have they (to fear)) i.e. the jews (if they believe in allah) muhammad and the qur'an (and the last day) in resurrection after death and the bliss of paradise (and spend (aright) of that which allah hath bestowed upon them?) and spend in the way of allah from that which allah has given to them, (when allah is ever aware of them) i.e. of the jews: those among them who believe and those among them who do not.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and what burden is on them if they were to believe in god and the last day, and expend of what god has provided them?, that is to say, what harm would this cause them? in other words, there is no harm therein. rather, harm lies in what they follow (the interrogative is meant as a disavowal; the law [of law āmanū, ‘if they were to believe’] conveys the sense of the verbal noun [sc. mādhā ‘alayhim īmānuhum, ‘what burden would their belief be upon them?’]). god is ever aware of them, and will requite them for what they have done.