Verse. 5381

٧٠ - ٱلْمَعَارِج

70 - Al-Ma'aarij

اِنَّہُمْ يَرَوْنَہٗ بَعِيْدًا۝۶ۙ
Innahum yarawnahu baAAeedan

English

Ahmed Ali

They surely take it to be far away,

6

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (lo! they) i.e. the disbelievers of mecca (behold it) i.e. the doom on the day of judgement (afar off) it will not happen

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : lo! they see it, that is, the chastisement, as [being] far off, as never taking place;

Sahl al-Tustari

تفسير : lo! they see it as being far off, ! while we see it [to be] near.he said:this means that they see the death, resurrection and reckoning that are decreed for them as far away (baʿīd), due to the far-fetched nature (buʿd) of their hopes; while we see it [to be] near, for indeed everything in existence (kāʾin) is close and that which is distant does not even exist. then he said:the scholars sought [the justification] for having scruples (waswasa), concerning the book and the sunna, but they could not find a basis for it except legitimate inquisitiveness (fuḍūl al-ḥalāl), and legitimate inquisitiveness is that the servant considers a time other than the time he is in. this, [however] is [on the basis of] hope (amal). it is related from Ḥubaysh on the authority of ibn ʿabbās y that the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> would pass water and then wipe himself with earth. so he [ibn ʿabbās?] said, ‘o messenger of god, there is water near you!’, to which he replied, ‘i do not know, it may be that i won’t reach it.’ and [the prophet <img border="0" src="images/salatonmassenger.jpg" width="24" height="22"> said to usāma (b. zayd)], ‘our nearness to [obtaining water] is two months away. indeed, usāma has far-reaching hopes (ṭawīl al-amal)!’sahl was asked, ‘how does the world leave the heart?’ he replied:by the shortening of hope.[then] he was asked: ‘what is it that shortens hope?’ he replied:it is cutting off from concerns (humūm) with what is guaranteed (maḍmūn), and finding reliance(sukūn) on the guarantor (al-Ḍāmin).his words, exalted is he: