'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī
تفسير : (some of those who are jews) malik ibn al-sayf and his friends (change words from their context) they change the traits and description of muhammad after these were exposited upon in the torah, and then come to muhammad (and say: “we hear) your words, o muhammad (and disobey) your command, when he is not around them; and we (hear thou) o muhammad (as one who heareth not” and “listen to us!” distorting with their tongues and slandering religion. if they had said: “we hear) your saying, o muhammad (and we obey) your command; (hear you) hear from us, (and look at us” it had been better for them) than their insults and defamation, (and more upright) and more correct. (but allah hath cursed them) punishes them by making them pay the capitation tax (for their disbelief) as a punishment for their disbelief, (so they believe not, save a few) among them who have accepted islam such as 'abdullah ibn salam and his friends.
Jalāl al-Dīn al-Maḥallī
تفسير : some, group, from among the jews distort, alter, the words, that god revealed in the torah pertaining to the descriptions of muhammad (s), from their contexts, those [contexts] in which they were placed, and they say, to the prophet (s), when he commands them something, ‘we have heard, your words, and we disobey, your command; and hear as one who does not hear’ (wa’sma‘ ghayr musma‘in is a circumstantial qualifier, functioning as an invocation, in other words, ‘and may you not hear!’) and, they say to him, ‘mind us’ (rā‘inā), [a term] with which it had been forbidden to address him, being a curse word in their language; twisting, distorting, with their tongues and slandering, defaming, religion, islam. if they had said, ‘we have heard and obey’, instead of ‘and we disobey’, and, only, ‘hear’, and ‘consider us,’ (unzur ilaynā) instead of rā‘inā, it would have been better for them, than what they said, and more upright, more just than that, but god has cursed them, removing them from his mercy, for their unbelief, so they believe not except a few, among them, such as ‘abd allāh b. salām and his companions.