Verse. 539

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

مِنَ الَّذِيْنَ ھَادُوْا يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِہٖ وَيَقُوْلُوْنَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَّرَاعِنَا لَيًّۢا بِاَلْسِنَتِہِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّيْنِ۝۰ۭ وَلَوْ اَنَّھُمْ قَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّھُمْ وَاَقْوَمَ۝۰ۙ وَ لٰكِنْ لَّعَنَھُمُ اللہُ بِكُفْرِہِمْ فَلَا يُؤْمِنُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا۝۴۶
Mina allatheena hadoo yuharrifoona alkalima AAan mawadiAAihi wayaqooloona samiAAna waAAasayna waismaAA ghayra musmaAAin waraAAina layyan bialsinatihim wataAAnan fee alddeeni walaw annahum qaloo samiAAna waataAAna waismaAA waonthurna lakana khayran lahum waaqwama walakin laAAanahumu Allahu bikufrihim fala yuminoona illa qaleelan


Ahmed Ali

Some among the Jews distort the words out of context and say (in place of the right words): "We have heard and do not obey;" and, "hear without hearing," and "listen to us," twisting their tongues and reviling the faith. But if they had said: "We have heard and obey," and, "hear and regard us," it would have been better for them and more appropriate. But God has disgraced them for their lack of belief; and so only a few of them believe.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (some of those who are jews) malik ibn al-sayf and his friends (change words from their context) they change the traits and description of muhammad after these were exposited upon in the torah, and then come to muhammad (and say: “we hear) your words, o muhammad (and disobey) your command, when he is not around them; and we (hear thou) o muhammad (as one who heareth not” and “listen to us!” distorting with their tongues and slandering religion. if they had said: “we hear) your saying, o muhammad (and we obey) your command; (hear you) hear from us, (and look at us” it had been better for them) than their insults and defamation, (and more upright) and more correct. (but allah hath cursed them) punishes them by making them pay the capitation tax (for their disbelief) as a punishment for their disbelief, (so they believe not, save a few) among them who have accepted islam such as 'abdullah ibn salam and his friends.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : some, group, from among the jews distort, alter, the words, that god revealed in the torah pertaining to the descriptions of muhammad (s), from their contexts, those [contexts] in which they were placed, and they say, to the prophet (s), when he commands them something, ‘we have heard, your words, and we disobey, your command; and hear as one who does not hear’ (wa’sma‘ ghayr musma‘in is a circumstantial qualifier, functioning as an invocation, in other words, ‘and may you not hear!’) and, they say to him, ‘mind us’ (rā‘inā), [a term] with which it had been forbidden to address him, being a curse word in their language; twisting, distorting, with their tongues and slandering, defaming, religion, islam. if they had said, ‘we have heard and obey’, instead of ‘and we disobey’, and, only, ‘hear’, and ‘consider us,’ (unzur ilaynā) instead of rā‘inā, it would have been better for them, than what they said, and more upright, more just than that, but god has cursed them, removing them from his mercy, for their unbelief, so they believe not except a few, among them, such as ‘abd allāh b. salām and his companions.