Verse. 5423

٧١ - نُوح

71 - Nouh

يَغْفِرْ لَكُمْ مِّنْ ذُنُوْبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ اِلٰۗى اَجَلٍ مُّسَمًّى۝۰ۭ اِنَّ اَجَلَ اللہِ اِذَا جَاۗءَ لَا يُؤَخَّرُ۝۰ۘ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ۝۴
Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona


Ahmed Ali

That He may forgive some of your sins and prolong your term till an appointed time. Surely when God's appointed time is come it will not be put off, if only you knew!



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (that he may forgive you somewhat of your sins) he will forgive your sins through your repentance and belief in allah's divine oneness (and respite you) without sending a punishment on you (to an appointed term) until you die. (lo! the term of allah) the torment of allah, (when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew) if you believe in what i say to you.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : that he may forgive you some of your sins (min dhunūbikum, ‘some of your sins’: min may be taken as extra, because submission to god (islām) expunges everything [of sin that was committed] previous to it; or it [min] may be understood as partitive, to point out that which is due to [those who were already god’s] servants) and defer you, without chastising [you], until an appointed term, the term for death. indeed when god’s term, for your chastisement — should you not believe — comes, it cannot be deferred, if only you knew’, this, you would believe.