Verse. 5470

٧٢ - ٱلْجِنّ

72 - Al-Jinn

اِلَّا بَلٰـغًا مِّنَ اللہِ وَرِسٰلٰتِہٖ۝۰ۭ وَمَنْ يَّعْصِ اللہَ وَرَسُوْلَہٗ فَاِنَّ لَہٗ نَارَ جَہَنَّمَ خٰلِدِيْنَ فِيْہَاۗ اَبَدًا۝۲۳ۭ
Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan

English

Ahmed Ali

Unless I convey from God and deliver His message." For those who disobey God and His Apostle is the fire of Hell, where they will abide for ever;

23

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : ((mine is) but conveyance (of the truth) from allah) he says: nothing can save me except conveyance on behalf of allah, (and his messages; and whoso disobeyeth allah) regarding allah's divine oneness (and his messenger) in his conveyance of the message, (lo! his) in the hereafter (is fire of hell, wherein such dwell forever) never to die or leave it.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : [i have power to bring you] only a communication (illā balāghan is excepted from the direct object clause of amliku, ‘i have power [to bring]’, that is to say, i have power only to communicate [the message] to you, from god, that is, on his behalf, and his messages (wa-risālātihi is a supplement to balāghan, ‘a communication’; what comes between the excepted clause and the clause from which it is excepted is a parenthetical statement intended to emphasise the preclusion of [the prophet’s] ‘ability [to bring them anything else]’). and whoever disobeys god and his messenger, concerning the affirmation of [his] oneness, and hence does not believe — indeed there will be for him the fire of hell, abiding (khālidīna is a circumstantial qualifier referring to the person indicated by man, ‘whoever’, in lahu, ‘for him’, taking into account its [plural] import; it [khālidīna] is also an implied circumstantial qualifier, in other words, they shall enter it with their abiding having been preordained) therein forever’.