Verse. 555

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

فَكَيْفَ اِذَاۗ اَصَابَتْھُمْ مُّصِيْبَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْہِمْ ثُمَّ جَاۗءُوْكَ يَحْلِفُوْنَ۝۰ۤۖ بِاللہِ اِنْ اَرَدْنَاۗ اِلَّاۗ اِحْسَانًا وَّتَوْفِيْقًا۝۶۲
Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan

English

Ahmed Ali

How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity."

62

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (how would it be) what shall they do (if a misfortune) a punishment (smote them because of that which their own hands have sent before (them)) because of turning away (they come unto you) after that, (swearing by allah) i.e. hatib swearing by allah (that they were seeking naught) when they turned away (but harmony) in speech (and kindness) correctness.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : how would it be, [what] would they do, when an affliction, a punishment, befalls them for what their own hands have sent before them, of unbelief and acts of disobedience, that is to say, would they then be able to turn away and escape it? no! they then come to you (thumma jā’ūka, a supplement to yasuddūn, ‘they turn away’ [of the previous verse]), swearing by god that, in turning to other than you for arbitration, ‘we sought only virtue, settlement, and harmony’, reconciliation between the disputing parties by [any] approximate judgement without regard for the painful truth.