Verse. 557

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَمَاۗ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِـاِذْنِ اؘ۝۰ۭ وَلَوْ اَنَّھُمْ اِذْ ظَّلَمُوْۗا اَنْفُسَھُمْ جَاۗءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللہَ وَاسْتَغْفَرَ لَھُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللہَ تَوَّابًا رَّحِـيْمًا۝۶۴
Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman


Ahmed Ali

We have sent no apostle but that he should be obeyed by the will of God. If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful.



'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (we sent no messenger save that he) that the messenger (should be obeyed by allah's leave) by allah's command; we do not send him so that he is opposed or has his judgement rejected by turning away from him. (and if, when they) those who built the counter mosque and hatib (had wronged themselves) by so building it and turning away from you, (they had but come unto thee) to repent (and asked forgiveness of allah) repented to allah for their actions (and asked forgiveness of the messenger) and the messenger prayed for them, (they would have found allah forgiving) he overlooks their transgressions, (merciful) he is after repentance.

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : we never sent any messenger, but that he should be obeyed, in what he commands and judges, by the leave, by the command, of god, and not that he should be disobeyed or opposed. if, when they had wronged themselves, by seeking the judgement of the false idol, they had come to you, repentant, and asked forgiveness from god, and the messenger had asked forgiveness for them (there is a shift from the second [to the third] person in this address, in deference to his [the prophet’s (s)] status); they would have found god relenting, to them, merciful, to them.