Verse. 559

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْہِمْ اَنِ اقْتُلُوْۗا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْہُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْھُمْ۝۰ۭ وَلَوْ اَنَّھُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِہٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّھُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًا۝۶۶ۙ
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan

English

Ahmed Ali

If We had commanded them to lay down their lives and to go forth from their homes, only a few would have obeyed; though had they followed what they had been commanded it would surely have been good for them and the strengthening of their faith.

66

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (and if we had decreed for them) as we decreed for the children of israel: (lay down your lives or go forth from your dwellings) empty handed, (but few of them) among the sincere ones, i.e. their leader thabit ibn qays ibn shammas al-ansari (would have done it) with a good disposition of the soul; (though if they) the hypocrites (did what they are exhorted) commanded (to do) of repentance and sincerity (it would be better for them) in the hereafter than the condition they are in secret, (and more strengthening) and more real in this world;

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : and had we prescribed for them: (the particle an, ‘that’, is explicative) ‘slay yourselves’ or ‘leave your habitations’, as we did for the children of israel, they would not have done it, that is, what has been prescribed for them, save a few (read nominative qalīlun, as a substitution; or read accusative qalīlan, as an exceptive clause) of them; yet if they had done what they were admonished to do, of obedience to the messenger (s), it would have been better for them, and stronger in establishing, [a stronger] confirmation of their faith.