Verse. 577

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

فَقَاتِلْ فِيْ سَبِيْلِ اؘ۝۰ۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِيْنَ۝۰ۚ عَسَى اللہُ اَنْ يَّكُفَّ بَاْسَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا۝۰ۭ وَاللہُ اَشَدُّ بَاْسًا وَّاَشَدُّ تَنْكِيْلًا۝۸۴
Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almumineena AAasa Allahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu basan waashaddu tankeelan

English

Ahmed Ali

So fight on in the way of God (irrespective of the others). You cannot compel any one except your own self; but urge the believers to fight. It may well be that God will keep back the might of the infidels, for God's might is greater, and severe His punishment.

84

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : then allah commanded his prophet to engage in jihad in the way of allah and proceed to the lesser badr, saying: (so fight (o muhammad) in the way of allah) in obedience of allah. (thou are not taxed) you are not commanded this (except for thyself and urge on the believers) to advance with you. (peradventure allah) peradventure when it is used in relation to allah means that allah will take it upon himself (will restrain) will stop (the might) the fighting (of those who disbelieve) the unbelievers of mecca. (allah is stronger in might) in his torment (and stronger in inflicting punishment).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : so fight, o muhammad (s), in the way of god; you are charged only with yourself, so do not be concerned with their failing to join you, the meaning being: fight, even if you are on your own, for you have been promised victory. and urge on the believers, incite them to fight and make them desire it; maybe god will restrain the might, the war, of the disbelievers; god is mightier, than them, and more severe in castigation, in punishment, than them. and so the messenger of god (s) said: ‘by him in whose hand is my soul, i shall sally forth [to fight], even if [i go] alone’. thereupon, he sallied forth with seventy cavalrymen to the first [battle at] badr, where god restrained the might of the disbelievers by casting terror into their hearts and preventing abū sufyān from sallying forth, as has already been mentioned in [sūrat] Āl ‘imrān [q. 3:151].