Verse. 606

٤ - ٱلنِّسَاء

4 - An-Nisa

وَلَوْلَا فَضْلُ اللہِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُہٗ لَہَمَّتْ طَّاۗىِٕفَۃٌ مِّنْھُمْ اَنْ يُّضِلُّوْكَ۝۰ۭ وَمَا يُضِلُّوْنَ اِلَّاۗ اَنْفُسَھُمْ وَمَا يَضُرُّوْنَكَ مِنْ شَيْءٍ۝۰ۭ وَاَنْزَلَ اللہُ عَلَيْكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَۃَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُنْ تَعْلَمُ۝۰ۭ وَكَانَ فَضْلُ اللہِ عَلَيْكَ عَظِيْمًا۝۱۱۳
Walawla fadlu Allahi AAalayka warahmatuhu lahammat taifatun minhum an yudillooka wama yudilloona illa anfusahum wama yadurroonaka min shayin waanzala Allahu AAalayka alkitaba waalhikmata waAAallamaka ma lam takun taAAlamu wakana fadlu Allahi AAalayka AAatheeman

English

Ahmed Ali

But for the mercy of God and His grace you would certainly have been misled by a section of them; yet they could not mislead you but themselves alone, and could do you no harm, for God has revealed to you the Book and the Law, and taught you what you did not know. Great have been the blessings of God on you.

113

Tafseer

'Abdullāh Ibn 'Abbās / Muḥammad al-Fīrūzabādī

تفسير : (but for the grace of allah upon thee (muhammad)) by bestowing upon you prophethood, (and his mercy) by sending gabriel to you, (a party of them) of the clan of tu'mah (had resolved) wanted and was planning (to mislead thee) in issuing the right judgement, (but they will mislead only themselves) regarding the judgement (and they will hurt thee not at all) because the hurt will befall those who committed perjury. (allah revealeth unto thee the scripture) he has sent you gabriel with the qur'an (and wisdom) expositing in it the lawful and the unlawful as well judicial decision (qada'), (and teacheth thee) by means of the qur'an, legal rulings and legal punishments (that which thou knewest not) before the revelation of the qur'an. (the grace of allah towards you) by bestowing upon you prophethood (hath been infinite).

Jalāl al-Dīn al-Maḥallī

تفسير : were it not for god’s bounty to you, o muhammad (s), and his mercy, by way of protecting you, a party of them, of tu‘ma’s clan, would have intended, [would have] conspired, to lead you astray, from judging with truth by deceiving you; but they lead only themselves astray; they will not hurt you at all, since the evil consequence of their leading you astray would have fallen on them. god has revealed to you the book, the qur’ān, and wisdom, the rulings contained therein, and he has taught you what you did not know, of rulings and the unseen; and god’s bounty to you, in this and other respects, is ever great.